О современных попытках "оживления" латыни как языка международного общения

Статьи » О современных попытках "оживления" латыни как языка международного общения

Страница 7

Отвечая на вопрос, почему именно латинский язык предлагается в качестве международного средства общения, авторы докладов и выступлений указывают в первую очередь на долгую историю этого языка, который проявил удивительную силу экспансии, распространяясь за сравнительно короткий срок на огромные территории и ассимилируя большое количество самых различных языков и диалектов. Сохраняя затем свои позиции, позиции практически единственного литературного языка у европейских народов в течение почти полутора тысяч лет, он успешно доказывал свою способность быть средством интернационального объединения самых разных народов, средством общения, которое в состоянии приспособиться к самым различным условиям и потребностям общества. Указывают и на объединяющую народы роль большого количества общих слов и других языковых элементов латинского происхождения в современных языках, которые являются как эмоциональной, так и практической основой латыни в качестве возможного международного языка. Кроме большого авторитета в культурном и историческом плане, сюда прибавляется еще ясность и сравнительная краткость выражения, но это последнее касается только тех областей знания и общения, где латинский язык имеет длительную традицию; говоря же о явлениях современного общества (и не только технических), следует отметить, что латинский текст часто длиннее, а иногда просто громоздкий по сравнению с новыми языками.

Другие возможные возражения против латинского языка заключаются в общем отношении к нему. В пятидесятые годы были еще живы моменты социального престижа знающих этот язык. В течение долгого периода в школах для привилегированных обучали усиленно античным (и в особенности латинскому) языка. Это побудило отрицательное отношение к нему в непривилегированных слоях населения. На совещаниях, где все признали необходимость сохранять и развивать культурные, педагогические и исторические ценности латыни, одни участники ставили на первое место именно эту сторону вопроса и не находили возможным идти на уступки в деле упрощения языка и даже обучения латинским авторам в школе. Другие, которых в первую очередь интерлингвистический аспект, смотрели на будущее латыни более практично. Они требовали прежде всего простоты и в грамматике, и в лексическом вопросе. Создать стиль самых несложных синтаксических элементов латинского языка, не употреблять, кроме поэтических произведений, редкие слова и сложные выражения, чтобы все могли понять при первом чтении или слушая живую речь. Советовали избегать сослагательного наклонения и подчиненных предложений, использовать как можно больше прямую речь или, в крайнем случае, сложносочиненные предложения (Огюст Ори из Бордо, ботаник Анри де Аббей из Ренна и др.).

Много спорили и о том, каким должны быть нормы "живой латыни". Практически все соглашались с тем, что основой может быть только язык золотой эпохи, первого века до н.э. Но как совместить это требование с литературной практикой всех последующих времен, язык которых большинство участников конгрессов считали наиболее ценным и многообещающим в интерлингвистическом аспекте? Как показали последующие совещания, проблема эта оказалась довольно трудной. Получившие задание на первом конгрессе создать соответствующие нормы, руководства и учебные пособия оказались в больших затруднениях и предлагали начинать подобные работы на более широком основании.

Страницы: 2 3 4 5 6 7 8

Это интересно: