Социальные, лингвистические и психологические факторы языковой ситуации в Папуа Новой Гвинее

Статьи » Социальные, лингвистические и психологические факторы языковой ситуации в Папуа Новой Гвинее

Страница 3

Возникает вопрос: что стоит за этим "если"? Обучение на родном языке предполагает существование достаточной литературы на этом языке. Но даже если взять самые большие (по числу говорящих) папуасские языки, например кева или вахги (на обоих говорит около 40 тыс.), то оказывается, что, по данным на 1972 г., на языке кева не существует никакой литературы, кроме учебников, а на языке вахги еще и две брошюры: "Мухи - наши враги" (тираж 41- экз.) и "Выращивайте хороший кофе" (300 экз.). Немногим богаче литература на меланезийских языках: так, на языке добу кроме учебной и религиозной литературы имеется книга по истории и географии Папуа и книга "Наши друзья в Австралии".

Как обстоит дело в этом смысле с ТП? На этом языке выходит несколько газет, например "Nu Gini Toktok" - орган Пангу пати, "Wantok" - двухнедельник, выходящий в Веваке, "Nius Bilong Yumi" - тоже двухнедельник, литературный журнал "Kovave"; на ТП опубликованы оригинальные стихи, песни, пьесы и другие литературные произведения в серии "Papua Pocket Poets", не говоря о переводе Нового завета. Культурная значимость ТП явно растет. На нем ведутся систематические радиопередачи, выходят многочисленные популярные брошюры, на нем идут спектакли самодеятельных театральных коллективов и пр. На ТП переведен и ряд произведений мировой классической литературы.

Следует подчеркнуть, что ТП, как и ХМ, все последнее время, в том числе и тогда, когда австралийское правительство стремилось ограничить их распространение, оставались основными "рабочими языками" христианских миссий в Папуа Новой Гвинее. Просветительскую роль этих миссий нельзя недооценивать. Так, если государственных школ до конца второй мировой войны вообще не было, то при миссиях уже с конца XIX в. существовали так называемые "пасторские школы", где учили, в частности, грамоте на родном языке, хотя уровень этих школ был чрезвычайно низким и никакого серьезного образования, даже начального, дать они не могли.

Что же касается английского языка, то известный папуасовед Д. Лэйкок отмечал, что английский "до последнего времени был лишь языком небольшой образованной элиты в Порт-Морсби и Рабауле". На большей части остальной территории он практически неизвестен. Так, во время пребывания советской экспедиции на Берегу Маклая "в деревне Бонгу приходилось специально искать людей, говоривших по-английски, и постоянно держать их при себе, чтобы работа не прерывалась". Однако побывавшие в той же деревне Н.А. Бутинов и Н.М. Гиренко отмечают, что некоторые молодые папуасы неплохо говорят по-английски (обучение в местной школе идет на английском языке).

Из приведенных выше данных очевидно, что ТП имеет реальные шансы стать в самом ближайшем будущем общим языком Папуа Новой Гвинеи, быть может - национальным языком. Обладает ли он необходимыми для этого качествами и прежде всего можно ли вообще считать его полноценным орудием общения? Этот риторический вопрос, странный для профессионального лингвиста, приходится задачь, так как едва ли можно найти другой язык, в отношении которого имело бы хождение столько необоснованных предрассудков и о котором публиковалось бы столько неверной информации. В 1975 г. журнал "За рубежом" (№ 33) перепечатал статью из "Defence nationale", где говорится, что ТП - "смесь английского, немецкого и голландского языков с сильной примесью местных наречий". Этнограф Н.А. Бутинов характеризует его как смесь английской лексики с меланезийской грамматикой. Шведский врач Фини Риделанд, живший на о-ве Бугенвиль, пишет: "Сейчас в пиджин-инглиш только сорок процентов английских слов . Остальные шестьдесят процентов слов заимствованы из немецкого, испанского, малайского, а также из папуасских и меланезийских языков. Словарный запас неомеланезийского не превышает тысячи слов". Датский путешественник А. Фальк-Ренне утверждает, что словарный запас ТП не превышает 600 слов. Он же приводит такой пример: "Кобулудумана видел, как паук плетет паутину". Эта краткая и для нас совершенно ясная фраза звучит в пиджин-инглиш так: Kobuludumana i lukim spaida i wokin haus bilongemlong ol dispela .

На самом деле эта фраза выглядит проще: Kobuludumana i lukim spaisa i wokim haus bilongem; все остальное прибавлено автором для занимательности.

Конечно, словарь ТП несводим к 600 словам, не говоря о том, что он интенсивно расширяется, в основном за счет англицизмов, интернационализмов и вообще заимствований, вслед за расширением социальных функций ТП. По данным Д. Лэйкока, он составляет не менее двух тысяч слов. К тому же считать слова ТП по принципу "слово - часть текста между двумя пробелами" ошибочно: в ТП множество атрибутивных сочетаний с соединительным элементом и без него, семантически целостных и функционально тождественных слову, но в орфографии ТП пишущихся как два (три) отдельных слова. Считать каждый элемент словом все равно что считать отдельными словами все корни и аффиксы русского языка. Так, например, сбрник псалмов на ТП называется buk singsing, ветка - han bilong diwai 'рука дерева', сухое время года - taim bilong san 'время солнца'. Нет никаких сомнений, что каждое из этих сочетаний соответствует одному понятию и воспринимается как целое; значит, при подсчете объема словаря они должны рассматриваться не как два (или три), а как одно слово.

Страницы: 1 2 3 4

Это интересно:

Заоваленная резьба
В отличие от геометрической в заоваленной резьбе нет определённых "азбучных" фигур. Композиция узора сочиняется в отличие от замысла автора. Это могут быть как разнообразные орнаментальные гирлянды растительного характера, так и ...

Источники и этапы формирования японского традиционного искусства гэйдо
В средневековой Японии религия несла в себе глубокие эмоциональные переживания, в ней концентрировались основные идеи искусства. Духовная жизнь страны определялась буддизмомо, синтоизмом и конфуциаством (идеи даосизма также имели место, н ...

Истоки древнегреческой литературы
Источником древнегреческой литературы, как и всякой другой, было устное народное творчество и прежде всего - мифы, в которых содержалась целая сокровищница сюжетов и образов. В.Г.Белинский, развивая ту же мысль, указывал еще на жизненное ...