Проблемы источниковедческой критики данных жаргонной лексикографии
Попробуем найти ответ самостоятельно.
Фронтальный просмотр Списка показывает нам, что в него вошли обычные цыганские слова, часто они не имеют ярких диалектных отличий (или таковые сняты примитивной записью) и вполне могли быть услышаны на территории России, напр.: амен 'мы'; ангрусти 'кольцо'; ср. нем. арготизм Angustri 'Ring, Reif' [кольцо, обод] (из цыг.); бали 'свинья'; нем. арго Bali 'Schwein' [свинья] (из цыг.), бар 'камень'; нем. арго Bar 'Stein, Mauer' [камень, стена] (из цыг.). Тот факт, что те же слова включены и в словарь немецкого арго, для кого-то может являться доводом в пользу идеи "международного жаргона".
Однако часть словарных статей в трех русских источниках содержит специфические неточности, которые позволяют настаивать на том, что слова появились в русской рукописи в результате неквалифицированного перевода и копирования иностранного источника:
Ветерхан 'проститутка'; в немецком арго: Wetterhahn 'Hut' [шляпа] . По поводу значения проститутка З. Вольф разъясняет там же, что его не существует - "Hure [шлюха] это описка вместо Hut [шляпа]". Согласимся, что воспроизведение ошибочного значения, которого никогда не было в устном употреблении, указывает на списывание. Есть и цыганские слова с подобными трансформациями.
Вурaвель 'вошь', в нем. арго Wurawel 'Laus' [вошь]. Комментарий З. Вольфа "Этого слова не существует" можно дополнить. Цыг. vuravel значит 'летает' в некоторых диалектах Центральной Европы. Были попытки объяснить его из лужицкого: "Wurawel (volat), vgl. Laus.-Wend. worac (arare)", "вуравел (летает), ср. лужицко-вендское worac (пахать)". Сокращенная немецкая помета Laus. и была впоследствии по ошибке принята за толкование в ряде нем. источников.
Кроме цыганских слов, которым в словарях немецкого жаргона приписаны несуществующие значения, есть и слова, значения которых "трансформировались" в процессе копирования и в русских источниках: граль 'страх'. На некорректное заимствование из нем. публикации указывает ошибка, возникшая в переводе: Gral 'Getreide, Korn, Frucht' [урожай, зерно, плод]. Кстати, З. Вольф считал это цыг. слово заимствованием из слав. краль 'король', что представляется сомнительным, ближе рефлексы романского gran-um зерно. В русских источниках нем. Frucht [плод, фрукт] было прочитано как Furcht и переведено как 'страх'.
Весьма характерны ошибки, возникшие, видимо, при чтении русского рукописного перевода и смешения строчных д - з, а - и, к - н, е - с, з - в.
Вудер 'зверь' . Цыг. Wuder 'Thor, Thur' [дверь].
Лабарди 'возка' (sic!), следует читать 'водка'. Цыг. (Словакия, Польша, др.) labardi 'паленка, горелка', причастие ж. р. от labar- 'жечь'.
Хохавабе 'ложь, обман'. Нем. арго Hohavibe 'Luge, Bertrug' [ложь, обман], из цыг. chochepen 'Luge', как указывает З. Вольф, хотя ближе стандартное отглагольное существительное xoxa[v]ibe[n] 'обман'. Исходное *хохавибе было прочитано как хохавабе.
Цобиханен 'ведьма'. Нем. арго Tzschobachanin, из цыг. Tschobachani то же. Ср. латышск. цыг. диалект, близкий к сев.-русскому цыг., covaxani 'witch' то же , чё(ва)ханы. Мало того, что у русских составителей были трудности при чтении немецкой фонетически несовершенной записи почти трехвековой давности, исходное *цобаханин было затем прочитано как цобиханен. В то же время не исключено, что в русских арго в ходу рефлексы того же цыганского слова (чёхано 'колдун, злодей, предатель, низкий человек'; чёханы 'ведьма'): чухан (грязнуля, низкий человек), ныне ассоциируемый с чушкой, как свидетельствует образчик лагерной живописи; чаханка (проститутка), позднее этимологизированная как чеканка по сближении с созвучным глаголом активного физического воздействия чеканить.
Гланда 'нож' . Нем. арго Glandi 'Messer, Dolch' [нож] (из цыг. glandyno 'vorderer, Spitze' . Исходное гланди было прочитано как гланда.
Бере 'год'. В немецком жаргонном словаре Bers ; не исключено, что запись Bers должна читаться по-венгерски [бэрш], что соответствует цыганскому произношению. Исходное *берс было прочитано как бере.
Графический анализ, возможности которого далеко не исчерпаны рассмотренными примерами, может быть дополнен анализом текстологическим.
Небуди 'кровный враг'. В нем. арго Nebudy имеет значение 'Blutsfreunde'. Было, предположительно, переведено слишком буквально '*кровный друг', а потом "отредактировано" в соответствии с доминирующей сочетаемостью прил. кровный как 'кровный враг'.
Народос приятель, в нем. арго Narodos 'Freund'. Как справедливо указывает Вольф, цыганском слово является заимствованием из славянских: na-rod- 'народ' и в ряде цыганских диалектов обозначает приятеля из местных жителей, не цыгана, то есть побратима (Blutsfreund). В отличие от последнего, слово Nebudy у З. Вольфа не имеет этимологии. Не исключено, что Nebudy является ошибочным прочтением исходного *Narody (мн. ч. к Narodos). В цыганских словах, передаваемых в графической форме, подобные искажения происходят из-за отсутствия фонетической поддержки при переписывании неспециалистами: а со знаком ударения-долготы было прочитано раздельно как е и вертикальная линия b; завершающую петлю b образовало начало ч-образного рукописного r; его последняя петля в соединении с неплотно написанным о (с разрывом в правой верхней части) завершили ошибочное чтение. Так могло появиться неэтимологизируемое Nebudy на месте исходного *Narody, славянского слова, попавшего в словарь немецкого арго через цыганское посредство, о чем свидетельствует специфическое изменение семантики.
Это интересно:
Американские мечты
Анаграмма "Авида Долларз" была сделана в 1941 году из имени Сальвадора Дали Андре Бретоном как насмешка над суетой Дали по поводу зарабатывания денег. Но в ней скрывалось что-то, гораздо большее, чем укол зависти, вызванной раст ...
Серов Валентин Александрович
Серов Валентин Александрович (1865-1911 гг.) - русский живописец и рисовальщик. Сын композитора А. Серова. Учился у Репина и Чистякова. Был передвижником. Произведения Серова конца 80-хгг. ("Девочка с персиками", "Девушка, ...
О творчестве Пауло Коэльо
Сколько, Господи, странного в человеке!
Для него лучше Мекки - мечта о Мекке,
Для него слаще рая - виденье рая,
Жизнь упустит, подобия выбирая.
О спешащие строить мирок убогий!
О в мирке том спешащие быть как боги!
Жизни ваши надежд ...