Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Сезанн Поль
Сезанн Поль (Cezanne, Paul) (1839-1906 гг.), французский живописец. Наряду с Гогеном и Ван Гогом Сезанн - самый крупный постимпрессионист (постимпрессионизм), один из выдающихся художников, определивших развитие изобразительного искусства ...

Древнеяпонская цивилизация
Она не оказала существенного влияния на древнюю и средневековую культуру других регионов. Своеобразная культура Японии очень молода. В середине 1 тыс. до н. э. на японские острова переселилась группа племен, которым удалось ассимилировать ...

Греческие племена и наречия
Творцом греческой литературы и искусства, имеющих мировое значение, был народ, который в историческую эпоху называл себя “эллинами”, а у нас обычно называется “греками” - именем, взятым нами у римлян. Греческий народ не имел политическог ...