Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Социально-политическая культура Древнего Рима
Рим знал три формы государственного устройства: царскую, республиканскую и императорскую. Каждой форме власти соответствовало свое устройство. Первые цари были из этрусков, предпоследний из них Сервий Туллий провел государственную реформ ...

Эль Греко
Эль Греко (Теотокопули Доменико) (Greco, El (Kyriakos Theotokopoulos)) (1541-1614 гг.), испанский живописец, скульптор и архитектор. Родился на Крите, отсюда прозвище - Грек. Обучался на Крите традиционной иконописи, после 1560 г. уехал в ...

Заповедник природный и лингвистический
"Визитной карточкой" Красноярска называют расположенный в трех километрах от города заповедник "Столбы", на территории которого находятся многочисленные сиенитовые скалы (столбы). С конца прошлого века здесь сложилась ...