Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Томас Гейнсборо и его творчество
Томас Гейнсборо -один из самых выдающихся художников Англии его вклад в мировую и английскую живопись неоценим . Он - яркий образ этой эпохи. Первый президент лондонской Королевской Академии, знаменитый портретист Джошуа Рейдолнз посвят ...

Лес как природный фактор формирования культуры
Многовековой обстановкой славянской жизни был лес: до второй половины XVIII века жизнь наибольшей части славянского населения шла в лесной полосе нашей равнины. Лес оказывал человеку множество хозяйственных услуг. Он снабжал его строите ...

Манифестация башкир
27 июля, по случаю окончания Башкирского областного съезда», была устроена манифестация. В 12 часов дня все делегаты, участвовавшие в съезде, собрались на площади около номеров «Урал»-со знаменами. Были знамена Башкирского областного съез ...