Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Среднее образование
За последние десять лет система среднего образования Великобритании была значительно упрощена и улучшена с целью повышения качества преподавания в подготовительных и средних школах. Англия и Уэльс. Образование в Англии и Уэльсе начинает ...

Русская культура в эмиграции
Истоки русской эмиграции. Гипертрофирование задач борьбы за светлое будущее, за нового человека вело к уничтожению ценнейших явлений культуры, к репрессиям против представителей старой интеллигенции. Результатом такой политики была массов ...

Традиции и новаторство в храмовой архитектуре Реймса
В церквях Реймса, тесно связанных с французской монархией, происходило характерное слияние старого и нового. Отличный пример этого процесса - собор в Реймсе, где совершались коронации и помазания королей Франции. Здесь, как и в Сен-Дени, ...