Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Искусство Этрусков
Примерно в 8 веке до н.э. Северную Италию населяли этруски. Прошлое этого народа окутано тайной, потому что учёные до сих пор не вполне понимают их письменность, а римляне освободившись от власти этрусков в 4 веке до н.э., стёрли с лица з ...

Шишкин Иван Иванович
Шишкин Иван Иванович (1832-1898 гг.) - один из крупнейших русских живописцев-пейзажистов, а также рисовальщик, гравёр. С особым мастерством передавал величие и мощь русской природы, её широкие просторы. Большая часть работ Шишкина посвяще ...

Об этнографическом аспекте языковых изменений
Термин "языковое изменение" в том смысле, в каком его обычно употребляют, может относиться к двум областям: к внутренней истории, или исторической лингвистике - реконструкции праязыков на основе имеющихся сейчас исторических пам ...