Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Древние архитектурные памятники города Калининграда
Древние архитектурные сооружения как часть материальной культуры дают обширную информацию тем, кто неравнодушен к истории нашего необычного края. Насколько сложнее было бы понять жизненный уклад средневековых городов без осмотра узеньких ...

Изгнание европейцев
Шагнув еще дальше в своем радикализме, правители Токугава решили, что выгоды от торговли со Старым Светом - ничто по сравнению с присутствием в стране смутьянов европейцев. За этим последовало изгнание сначала испанцев, а затем и португал ...

Эндемическая лексика Полесья
Каждый говор как унаследованная структура состоит из элементов, которые объединяют его с элементами родственных говоров, а как изолированно оформившаяся система он определяется совокупностью оппозиционных лингвем, в число которых, с одной ...