Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Клонирование и новый "родильный фольклор"
Новые технологии воспринимаются людьми неоднозначно. Особенно те, которые непосредственно вмешиваются в человеческую жизнь. Информация о них обрастает слухами и мифами. Очень быстро они становятся частью общего фольклора. Для современног ...

Ритмы древних орнаментов
Древнейшие памятники японского искусства относятся к эпохе Дзёмон. Дзёмон — культура охотников и собирателей VII—I тысячелетий до н. э. Исследователи подразделяют Дзёмон на пять периодов: Архаичный, Ранний, Средний, Поздний и Позднейший. ...

Свойства и законы логики
Логику интересует главным образом вопрос о наиболее общих свойствах правильного мышления (свойства определенности, непротиворечивости, последовательности и доказательности), выступающих, в свою очередь, содержанием основных законов логики ...