Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

"Хитрость разума" как начало культуры
Чтобы ответить на эти вопросы, воспользуемся мыслью другого немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770-1831) о "хитрости разума". Немецкий философ Гегель создал грандиозную философскую систему, в которой прослежи ...

Наследие Ислама
В основу наследия исламской культуры и цивилизации заложены выдающиеся достижения мусульманских ученых, мастеров ремесленных дел и купцов, накопленные за двухсотлетний период, называемый Золотым веком Ислама. На протяжении этого времени - ...

Отечественная культура и "перестройка"
Обновление системы государственного социализма, начатое партийным руководством во главе с М.С.Горбачевым в 1985 году имело большие последствия для всех отраслей культуры. В ходе "перестройки" (1985 - 1991 годы) развернулась инте ...