Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Украинская и зарубежная культура
Борьба за сохранение культурной самобытности давно стала одной из основных тем в истории украинцев. Постоянно находясь под властью чужеземных государств, они неоднократно испытывали попытки ассимиляции господствующей культурой. XIV - XVI ...

Делакруа Эжен
Делакруа Эжен (Delacroix, Eugene) (1798-1863 гг.), величайший французский живописец-романтик. В 1822 г. Делакруа выставил в парижском Салоне картину "Ладья Данте", которая была куплена правительством, что открыло перед Делакруа ...

Архип Иванович Куинджи
Архип Иванович Куинджи родился в 1842 году на окраине Мариуполя в семье грека, бедного сапожника. Фамилия Куинджи была дана ему по прозвищу деда, что по-татарски означает "золотых дел мастер". Рано осиротев, мальчик жил у родс ...