Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Буше Франсуа
Буше Франсуа (Boucher, Francois) (1703-1770 гг.), французский живописец, график и декоратор. Один из самых знаменитых художников эпохи рококо. Его работы отражают фривольные нравы французского двора середины 18 века. Буше был удостоен мно ...

Искусственный интеллект и творчество
ЭВМ , как один из продуктов НТР , по моему мнению , должна занимать отдельную нишу.Насколько применим компьютер к творческому процессу вопрос неоднозначный и сложный. Всякое познание действительности в той или иной степени ее моделирован ...

Проблема культуры у последователя Фрейда К.Г. Юнга
В учении Фрейда мир культуры получил ясное и четкое объяснение с позиций биологических и даже физиологических. И это вызвало у его последователей естественное желание сохранить сильные стороны этого учения и преодолеть его откровенный био ...