Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Творчество в свете опредмечивания и распредмечивания
Если создание нового обычно называют творчеством, новаторством, новацией, то сохранение созданного - традицией. Понятно, что в культуре, как и в человеческой жизни вообще, одно от другого неотделимо. Ведь всякое открытие является новым по ...

Язык древнегреческой литературы
По языку древние греки принадлежали к так называемой индо-еврейской группе. Грамматический строй греческого языка чрезвычайно близок к строю италийских, кельтских, германских, славянских, индоиранских и других языков этой группы. Вместе с ...

Типы храмового зодчества в Индии
Храмы в скалах с 3 в. до н.э. по 10 в. н.э. Более 1 тыс. пещерных храмов. Ступа и храм в Санчи 3 в. до н.э. Наземные храмы с 5 в. н.э. Со средних веков появляются дворцы и крепости Бхубанешваре. С XII в. после завоевания Индостана мусу ...