Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.

Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.

Это интересно:

Культура в годы первой русской революции
Особенности отечественной культуры в начале ХХ века. Культура рубежа столетий и первых десятилетий XX века отразила в своем развитии сложность и противоречивость эпохи, полной острейших социальных конфликтов и политических битв, которые п ...

Реалист и Сюрреалист
Даже до поездки Дали в Париж в его работах проявлялись сюрреалистические качества. На картине "Фигура женщины у окна", написанной в 1925 году, художник изобразил свою сестру Анну-Марию смотрящую из окна на залив в Кадакесе. Поло ...

Причины и предпосылки культурного взлета в эпоху Возрождения
В Италии уже в XIV в. возникают первые мануфактуры. Здесь раньше, чем в других странах Европы, происходило интенсивное развитие городов и городской культуры. Торговля, ростовщичество, а также эксплуатация рабочих и мелких ремесленников пр ...